俄羅斯如何看待中國人稱俄羅斯人是戰斗民族?看看俄羅斯人的自吹自擂吧
Почему китайцы называют русских боевой нацией?
譯文簡介
俄羅斯人是最早與中華帝國接觸的歐洲國家之一。不幸的是,這些接觸并不總是和平的。相反,俄羅斯哥薩克人襲擊了向天朝帝國進貢的泰加部落,引發了一系列漫長的軍事沖突,可以說,亞洲人在這些沖突中并不占優勢,盡管他們在數量上有巨大優勢。
正文翻譯
Русские оказались одним из первых европейских народов, с которым вступил в контакт императорский Китай. К сожалению, эти связи не всегда были мирными. Наоборот, русские казачки напали на платившие дань Поднебесной таежные племена, чем спровоцировали долгую череду военных столкновений, в которой, честно говоря, преимущество было не за азиатами, несмотря на их сильно превосходившую численность. Китайцы (а точнее, владевшие ими маньчжуры) отправляли на наших ратников стократно превосходящие силы, и все равно чаще получали по носу.
俄羅斯人是最早與中華帝國接觸的歐洲國家之一。不幸的是,這些接觸并不總是和平的。相反,俄羅斯哥薩克人襲擊了向天朝帝國進貢的泰加部落,引發了一系列漫長的軍事沖突,可以說,亞洲人在這些沖突中并不占優勢,盡管他們在數量上有巨大優勢。中國人(清)向我們派出了百倍的優勢兵力,但還是經常被打得鼻青臉腫。
俄羅斯人是最早與中華帝國接觸的歐洲國家之一。不幸的是,這些接觸并不總是和平的。相反,俄羅斯哥薩克人襲擊了向天朝帝國進貢的泰加部落,引發了一系列漫長的軍事沖突,可以說,亞洲人在這些沖突中并不占優勢,盡管他們在數量上有巨大優勢。中國人(清)向我們派出了百倍的優勢兵力,但還是經常被打得鼻青臉腫。

После этого между двумя державами полтора века были вполне благополучные отношения, а затем, в 19-м столетии, русский царь не без помощи военной угрозы отторг у Китая часть территории Дальнего Востока, которые там привыкли считать своими. Все закончилось участием русской армии в подавлении боксерского восстания в коалиции с другими европейцами, после чего Петербург получил в аренду немалый кусочек Маньчжурии.
之后,兩個大國之間的關系繁榮了一個半世紀,然后在 19 世紀,俄羅斯沙皇用軍事威脅,從中國手中奪取了遠東領土的一部分。這一切都以俄羅斯軍隊與其他歐洲人聯合參與鎮壓義和團起義而告終,此后圣彼得堡租借了相當大的滿洲領土。
Последующие отношения между соседями были дружественными и мирными, но все равно, Россия в них постоянно демонстрировала свою силу – несколько раз непринужденно отколотив японцев, которые к тому моменту практически покорили Китай.
后來兩國的關系保持了友好與和平,但同樣地,俄國不斷地在其中顯示出它的力量——有幾次毫不客氣地擊退了當時幾乎已經征服了中國的日本。
原創翻譯:龍騰網 http://www.minocquamortgage.com 轉載請注明出處
后來兩國的關系保持了友好與和平,但同樣地,俄國不斷地在其中顯示出它的力量——有幾次毫不客氣地擊退了當時幾乎已經征服了中國的日本。
原創翻譯:龍騰網 http://www.minocquamortgage.com 轉載請注明出處
В Поднебесной все это прекрасно помнят, а потому исходя из своего опыта окрестили россиян воюющей (или боевой) нацией. Но такое прозвище было нам присвоено не только из-за военных заслуг Российской империи и СССР. На него немало повлияли собственные качества русского народа, которые китайцы подмечали с давних пор.
天朝帝國非常清楚地記得這一點,并根據其經驗,將俄羅斯人戲稱為戰斗民族。但這個綽號之所以被賦予給我們,不僅僅是因為俄羅斯帝國和蘇聯的軍事功績,很大程度上因為俄羅斯人民自身素質,中國人很早就注意到了這一點。
天朝帝國非常清楚地記得這一點,并根據其經驗,將俄羅斯人戲稱為戰斗民族。但這個綽號之所以被賦予給我們,不僅僅是因為俄羅斯帝國和蘇聯的軍事功績,很大程度上因為俄羅斯人民自身素質,中國人很早就注意到了這一點。
На самом деле, это шутливое название появилось не так давно – с повальным распространением интернета. Краткие видеоролики из жизни различных народов всегда были очень популярными, но русские сумели выделиться на общем фоне. В них они предстают как сильные, уверенные в себе люди, с пренебрежением относящиеся к любой опасности.
事實上,這個幽默的名字出現在不久前。隨著互聯網的傳播,各個民族的生活短視頻一直都很受歡迎,但俄羅斯人卻成功地脫穎而出。他們把自己表現為堅強、自信的人,對任何危險都不屑一顧。
事實上,這個幽默的名字出現在不久前。隨著互聯網的傳播,各個民族的生活短視頻一直都很受歡迎,但俄羅斯人卻成功地脫穎而出。他們把自己表現為堅強、自信的人,對任何危險都不屑一顧。
Новостные заголовки из России тоже радуют китайский глаз. Среди них можно назвать, например, такие:
- успешная победа двухсот российских болельщиков в столкновении с англичанами, которых было в десять раз больше на Евро-2016;
- спокойствие пилотов Аэрофлота, которые приземляются в Китае во время любого ненастья, когда западные авиакомпании предпочитают облетать бурю стороной;
- успешная оборона россиянки от одиннадцати индусов, которые хотели посягнуть на ее честь и достоинство (семеро из них получили травмы различной степени тяжести, трое сбежали);
- владелица магазина взяла в плен неудачливого грабителя и два дня делала с ним все, что хотела и тому подобные события.
來自俄羅斯的新聞標題也讓中國人眼前一亮。其中包括如下:
- 兩百名俄羅斯球迷在與英國人的沖突中成功獲勝,而英國人在2016年歐洲杯上的人數是俄羅斯的十倍。
- 俄航飛行員的冷靜,他們在任何惡劣的天氣下都會在中國著陸,而西方航空公司更愿意在風暴中度過。
- 成功地保護了一名俄羅斯婦女,對抗11名想要攻擊她的榮譽和尊嚴的印度人(其中7人不同程度地受傷,3人逃脫)。
- 一個店主抓住了一個失敗的強盜,在兩天內對他為所欲為,以及類似的事件。
- успешная победа двухсот российских болельщиков в столкновении с англичанами, которых было в десять раз больше на Евро-2016;
- спокойствие пилотов Аэрофлота, которые приземляются в Китае во время любого ненастья, когда западные авиакомпании предпочитают облетать бурю стороной;
- успешная оборона россиянки от одиннадцати индусов, которые хотели посягнуть на ее честь и достоинство (семеро из них получили травмы различной степени тяжести, трое сбежали);
- владелица магазина взяла в плен неудачливого грабителя и два дня делала с ним все, что хотела и тому подобные события.
來自俄羅斯的新聞標題也讓中國人眼前一亮。其中包括如下:
- 兩百名俄羅斯球迷在與英國人的沖突中成功獲勝,而英國人在2016年歐洲杯上的人數是俄羅斯的十倍。
- 俄航飛行員的冷靜,他們在任何惡劣的天氣下都會在中國著陸,而西方航空公司更愿意在風暴中度過。
- 成功地保護了一名俄羅斯婦女,對抗11名想要攻擊她的榮譽和尊嚴的印度人(其中7人不同程度地受傷,3人逃脫)。
- 一個店主抓住了一個失敗的強盜,在兩天內對他為所欲為,以及類似的事件。
Все это привело к тому, что в китайской литературе, кино и средствах массовой информации русские изображаются выше и сильнее, чем другие люди. Жители Поднебесной просто уверены, что их соседи хорошо дерутся и не испытывают страха на пути к поставленной цели, несмотря на всю ее сложность.
所有這些都導致中國的文學、電影和媒體將俄羅斯人描繪成比其他民族更優越、更強大。中國人相信他們的鄰居是優秀的戰士,在通往目標的路上毫無畏懼,不怕任何困難。
原創翻譯:龍騰網 http://www.minocquamortgage.com 轉載請注明出處
所有這些都導致中國的文學、電影和媒體將俄羅斯人描繪成比其他民族更優越、更強大。中國人相信他們的鄰居是優秀的戰士,在通往目標的路上毫無畏懼,不怕任何困難。
原創翻譯:龍騰網 http://www.minocquamortgage.com 轉載請注明出處
В царские времена китайцы называли наших соотечественников волосатиками, наблюдая за бородами и пышными усами наших казаков, офицеров и гражданских лиц. Честно говоря, это было не очень уважительное прозвище. Но новое его полностью затмевает. В понятие ?боевая нация? вкладывается неизменно положительный смысл.
А исторически высокие качества нашей армии только подтверждают это убеждение.
在沙皇時代,中國人稱我們的同胞為毛子,因為觀察到我們的哥薩克人、軍官和平民的胡子和茂盛的胡須。說實話,這并不是一個非常令人尊敬的綽號。但是,戰斗民族的稱號使“毛子”黯然失色。"戰斗民族 "的概念具有一貫的積極意義。而我們的軍隊在歷史上的高素質更證實這一概念。
А исторически высокие качества нашей армии только подтверждают это убеждение.
在沙皇時代,中國人稱我們的同胞為毛子,因為觀察到我們的哥薩克人、軍官和平民的胡子和茂盛的胡須。說實話,這并不是一個非常令人尊敬的綽號。但是,戰斗民族的稱號使“毛子”黯然失色。"戰斗民族 "的概念具有一貫的積極意義。而我們的軍隊在歷史上的高素質更證實這一概念。
評論翻譯
相關鏈接
-
- 俄網友:日本是個殘酷的民族,用學來的知識對付昨日的老師,俄羅斯 2023/01/10 13183 16 2
-
- 俄羅斯人看蘇聯歷史,懷念祖國當年的富強 2023/01/09 15553 67 2
-
- 俄羅斯:為什么我們叫戰斗民族,因為跟著忽必烈我們占領了很多宋朝 2023/01/09 17435 55 2
-
- 俄羅斯為何要建設北極絲綢之路 2023/01/07 7317 8 2
-
- 中國人怎么不留胡須? 2023/01/04 15634 45 2
-
- 網友討論:歷史上中國人是如何抵御蒙古的? 2022/12/28 18064 33 2
-
- 網友討論:為什么越南人長得像中國人? 2022/12/18 21683 67 2
-
- 俄羅斯女性真的美嗎? 2022/12/12 10352 41 2
Вырезка беседы двух иностранцев на подобную тему:Русских всегда недооценивали. Всегда и все. Это как проклятье на всех народах, которые собираются строить козни русским. Самая мирная нация в мире воевала больше вех на планете. Если всех их войны совместить вместе, то выйдет как минимум двести лет сплошной войны. Ты понимаешь, что это значит?
截取兩個外國人關于類似話題的對話片段:
俄羅斯人總是被低估了,總是如此,這就像一個詛咒,這個世界上最和平的國家在這個星球上取得了最多的里程碑,如果把他們所有的戰爭加在一起,那么至少會有持續兩百年的戰爭。你明白這意味著什么嗎?
你是什么意思,布雷?你看起來很生氣。
這是遺傳的!俄羅斯人攜帶戰爭基因。只要談到戰爭,他們就已經準備好了。他們不需要被煽動、洗腦。他們在戰爭中就像在散步一樣。他們是一個非常成熟的民族,習慣了困難,在俄羅斯有句話,戰爭就像他們的親生母親一樣。
但與此同時,俄羅斯人總是盡量避免沖突和戰爭——他們的戰爭記憶會讓他們知道這一切將會如何結束。一旦發生戰爭,俄羅斯人也很容易接受戰爭已經開始的事實,而且他們不會恐懼,不會恐慌,仍然平靜的生活或者進行戰斗。
我們美國人不知道什么是殲滅戰,我們從來沒有進行過這樣的戰斗。俄羅斯人有一半的戰爭都可以毀滅他們的國家。我們依靠我們的導彈和炸彈,依靠我們的潛艇和整個海軍,依靠光榮的海軍陸戰隊。一旦我們失去了我們的海軍,我們的空軍,數以百萬計的生命,我們會恐慌,我們會大規模地逃離我們的國家。
而俄羅斯人只指望自己。因為當我們(美國人)失去了??哲?,我們就會輸掉,就會泄氣,而俄國人則會拿著刀子和棍子,繼續在森林和山區作戰。
война уже идет вовсю с времен Горбачева..перестроились, убили социализм,ОВД, лагерь социализма, 14 союзных республик..разоружились во времена Ельцина, крушили в дым стратегические бомбардировщики, АПЛ, засыпали скальником ракетные шахты и базы, позволили врагу, у которого доктрина войны против РФ скупить большинство предприятий, заводов и фабрик в стране, акции ВПК..все стоит колом,мы удивляемся почему..против нас ввели санкции и хозяйничают на нашей земле заморские дядьки..пока нам корона вирус, потом голодомор..это уже было, вспомните горбачева, предателя номер 1, предатель номер 2 ельцин, предатель номер 3 путин..армию также легко вывести из строя отдавая дебильные приказы или не отдавая их вообще..это было в чечне..совершенно не разделяю пафоса статьи, хотя она весьма патриотична.
(回復樓上)自戈爾巴喬夫時代以來,戰爭就一直在進行著。他們扼殺了社會主義,內務部,社會主義陣營,14個加盟共和國......在葉利欽時代又解除了武裝,摧毀了戰略轟炸機,掩埋了核潛艇,用巖石覆蓋導彈發射井和基地,允許敵人對俄羅斯聯邦進行游說,買下俄羅斯的大部分企業,工廠,軍工聯合體。我們想知道為什么還要對我們實施制裁?海外的那些家伙控制著我們的土地,當我們有疫情時,沒有土地和糧食就會有饑荒。這已經發生了,要記住我們的一號叛徒是戈爾巴喬夫,二號叛徒葉利欽,三號叛徒普京,雖然普京很愛國。
Достаточно бегло пробежаться по Истории,и много чего прояснится само собой.Духовитость и самопожертвование,любовь к Родине - вот они скрепы.Мы так воспитаны,и этого не отнять.
看過一遍歷史,很多東西自己就會明白。自我犧牲,對祖國的愛——這些是精神的紐帶。
"Успешная оборона россиянки от одиннадцати индусов, которые хотели посягнуть на ее честь и достоинство (семеро из них получили травмы различной степени тяжести, трое сбежали)". А что с одиннадцатым стало?
"成功地保護了一名俄羅斯婦女,對抗11名想要攻擊她的榮譽和尊嚴的印度人(其中7人不同程度受傷,3人逃脫)"。那么第十一位的情況如何了?
Правильно называют боевой нацией, Русь не ложилась никогда ни под какую другую силу иноземцев, вставала как говорится из пепла и воевала за свободу и побеждала
叫我們戰斗民族很正確,因為俄羅斯從未在任何其他外國勢力下淪陷,俄羅斯正如他們所說的那樣從灰燼中站起來,為自由而戰,并取得了勝利
Русский дух, другим понять трудно, и вообще невозможно в некоторых случаях. Да, только русский человек может пожертвать собой во благо других людей
俄羅斯的精神,別人很難理解,有時不可能被理解。是的,只有俄羅斯人能夠為他人的利益犧牲自己。
Отряд спецназа НКВД в 3 раза меньше по численности, чем японский гарнизон, в результате получасового боя взял штурмом комплекс японских биолого-химических лабораторий команды 731, чем полностью прекратил чрезвычайно опасные для народов АТР работы по биологическому оружию с миллионными жертвами китайцев, корейцев и русских эмигрантов в Китае. Крутые и фанатичные японцы НЕ СДЮЖИЛИ в обороне собственной базы. И таких примеров полно - китайцы помнят кому обязаны своей свободой - для них Советская РККА есть образец бесстрашия и военной мощи, потому и народ наш они называют "люди войны".
NKVD特種部隊的規模只有日本駐軍的三分之一,經過半小時的戰斗,突襲了731日本生物化學實驗室的綜合設施,徹底摧毀了對亞太地區人民極其危險的生物武器,數百萬中國人、韓國人和俄羅斯移民在中國喪生。在蘇聯戰士進攻下,狂熱的日本人在保衛自己的基地方面并沒有成功。而這樣的例子比比皆是--中國人記得他們的自由歸功于誰--對他們來說,蘇聯紅軍是無畏和軍事力量的典范,因此他們稱我們為 "戰爭的民族"。
"- успешная оборона россиянки от одиннадцати индусов, которые хотели посягнуть на ее честь и достоинство (семеро из них получили травмы различной степени тяжести, трое сбежали)"А последнего, одиннадцатого, она всё-таки успела грохнуть
"- владелица магазина взяла в плен неудачливого грабителя и два дня делала с ним все, что хотела и тому подобные события".А нет, одиннадцатый смог уйти, но ему всё равно не повезло...
“- 一名俄羅斯婦女成功地防御了 11 名想侵犯她的榮譽和尊嚴的印度人(其中 7 人受了不同程度的傷害,3 人逃跑了)” 其實最后,第十一個被干掉了。
“-店主抓住了那個不幸的劫匪,并在兩天內對他為所欲為,和上面一樣發生了類似的事情?!钡?,不,第十一個能夠離開,但他卻不走運……
Мы воинственная нация, потому что нам приходится воевать. На нас постоянно кто-то нападал. Самый яркий пример - монголо-татарское иго. Золотая Орда разбила нас по одиночке и на 200 лет вперед мы платили им дань. Только в 1480 году обьединившийсь мы дали им отпор. Это показало русскому народу, что если быть единой и воинственной нацией мы сможем победить, даже самого сильного врага.
我們是一個好戰的國家,因為我們必須戰斗。我們不斷被人攻擊。最突出的例子是蒙古韃靼人和金帳汗國擊敗了我們,在后來200年里,我們一直向他們進貢。直到1480年,我們才聯合起來反抗他們。這向俄羅斯人民表明,如果我們是一個團結和好戰的民族,我們甚至可以打敗最強大的敵人。
Однако нельзя забывать, что русские цари были отнюдь не так миролюбивы, как наш народ, тем более что в них преобладала германская кровь. А потом ещё и кровь воинственных тюрков, половцев и татар. В советской версии истории нам очень много недоговорили об агрессивности наших царей. Был, есть и сейчас националистический крен у наших политиков. Китай обижали не раз, до того как посориться с Японией - русские вместе с японцами брали в плен китайского императора. Во второй половине 19-того века.
然而,我們不能忘記,俄國沙皇絕不像我們的人民那樣和平,尤其是因為他們身上流淌著德國日耳曼人的血統,還有好戰的土耳其人、波蘭人和韃靼人的血統。在蘇聯版本的歷史中,我們并沒有被告知很多關于我們沙皇侵略性的歷史。 我們的政客過去、現在都存在民族主義偏見。在和日本進行戰爭前,我們數次侵略了中國,在19世紀下半葉,俄羅斯人和日本人還一起俘虜了中國皇帝。
原創翻譯:龍騰網 http://www.minocquamortgage.com 轉載請注明出處
за все существование России приходится от кого то отбиваться и от кого то защищаться , научились за столько лет, ну наверно по это му и такое впечатление что мы воинственная нация ,а на самом деле мы мягкие и пушистые если не кто не лезет под шкуру
自從俄羅斯存在以來,我們就必須進行戰斗和自衛,這是我們多年來的經驗。 這可能是我們是一個好戰的國家的印象的原因,但事實上,堅硬外殼下我們是柔軟和毛茸茸的。
原創翻譯:龍騰網 http://www.minocquamortgage.com 轉載請注明出處
Прочитал статью и уже виже ВЗРЫВ ПУКАНОВ хохломайДАУНов и прочих мразей постсоветского периода )) Мне страшно представить их искривленные в ненависти хари и тот бешенный стук по клавиатуре набирая " текст " на эту статью
我讀了這篇文章,已經看到了tmd后蘇聯時代那些渣滓的憤怒,我不敢想象他們的因仇恨而扭曲的樣子,并且在本文中瘋狂敲擊鍵盤輸入“文本”。