Русские оказались одним из первых европейских народов, с которым вступил в контакт императорский Китай. К сожалению, эти связи не всегда были мирными. Наоборот, русские казачки напали на платившие дань Поднебесной таежные племена, чем спровоцировали долгую череду военных столкновений, в которой, честно говоря, преимущество было не за азиатами, несмотря на их сильно превосходившую численность. Китайцы (а точнее, владевшие ими маньчжуры) отправляли на наших ратников стократно превосходящие силы, и все равно чаще получали по носу.

俄羅斯人是最早與中華帝國接觸的歐洲國家之一。不幸的是,這些接觸并不總是和平的。相反,俄羅斯哥薩克人襲擊了向天朝帝國進貢的泰加部落,引發了一系列漫長的軍事沖突,可以說,亞洲人在這些沖突中并不占優勢,盡管他們在數量上有巨大優勢。中國人(清)向我們派出了百倍的優勢兵力,但還是經常被打得鼻青臉腫。


После этого между двумя державами полтора века были вполне благополучные отношения, а затем, в 19-м столетии, русский царь не без помощи военной угрозы отторг у Китая часть территории Дальнего Востока, которые там привыкли считать своими. Все закончилось участием русской армии в подавлении боксерского восстания в коалиции с другими европейцами, после чего Петербург получил в аренду немалый кусочек Маньчжурии.

之后,兩個大國之間的關系繁榮了一個半世紀,然后在 19 世紀,俄羅斯沙皇用軍事威脅,從中國手中奪取了遠東領土的一部分。這一切都以俄羅斯軍隊與其他歐洲人聯合參與鎮壓義和團起義而告終,此后圣彼得堡租借了相當大的滿洲領土。

Последующие отношения между соседями были дружественными и мирными, но все равно, Россия в них постоянно демонстрировала свою силу – несколько раз непринужденно отколотив японцев, которые к тому моменту практически покорили Китай.

后來兩國的關系保持了友好與和平,但同樣地,俄國不斷地在其中顯示出它的力量——有幾次毫不客氣地擊退了當時幾乎已經征服了中國的日本。
原創翻譯:龍騰網 http://www.minocquamortgage.com 轉載請注明出處


В Поднебесной все это прекрасно помнят, а потому исходя из своего опыта окрестили россиян воюющей (или боевой) нацией. Но такое прозвище было нам присвоено не только из-за военных заслуг Российской империи и СССР. На него немало повлияли собственные качества русского народа, которые китайцы подмечали с давних пор.

天朝帝國非常清楚地記得這一點,并根據其經驗,將俄羅斯人戲稱為戰斗民族。但這個綽號之所以被賦予給我們,不僅僅是因為俄羅斯帝國和蘇聯的軍事功績,很大程度上因為俄羅斯人民自身素質,中國人很早就注意到了這一點。

На самом деле, это шутливое название появилось не так давно – с повальным распространением интернета. Краткие видеоролики из жизни различных народов всегда были очень популярными, но русские сумели выделиться на общем фоне. В них они предстают как сильные, уверенные в себе люди, с пренебрежением относящиеся к любой опасности.

事實上,這個幽默的名字出現在不久前。隨著互聯網的傳播,各個民族的生活短視頻一直都很受歡迎,但俄羅斯人卻成功地脫穎而出。他們把自己表現為堅強、自信的人,對任何危險都不屑一顧。

Новостные заголовки из России тоже радуют китайский глаз. Среди них можно назвать, например, такие:
- успешная победа двухсот российских болельщиков в столкновении с англичанами, которых было в десять раз больше на Евро-2016;
- спокойствие пилотов Аэрофлота, которые приземляются в Китае во время любого ненастья, когда западные авиакомпании предпочитают облетать бурю стороной;
- успешная оборона россиянки от одиннадцати индусов, которые хотели посягнуть на ее честь и достоинство (семеро из них получили травмы различной степени тяжести, трое сбежали);
- владелица магазина взяла в плен неудачливого грабителя и два дня делала с ним все, что хотела и тому подобные события.

來自俄羅斯的新聞標題也讓中國人眼前一亮。其中包括如下:
- 兩百名俄羅斯球迷在與英國人的沖突中成功獲勝,而英國人在2016年歐洲杯上的人數是俄羅斯的十倍。
- 俄航飛行員的冷靜,他們在任何惡劣的天氣下都會在中國著陸,而西方航空公司更愿意在風暴中度過。
- 成功地保護了一名俄羅斯婦女,對抗11名想要攻擊她的榮譽和尊嚴的印度人(其中7人不同程度地受傷,3人逃脫)。
- 一個店主抓住了一個失敗的強盜,在兩天內對他為所欲為,以及類似的事件。

Все это привело к тому, что в китайской литературе, кино и средствах массовой информации русские изображаются выше и сильнее, чем другие люди. Жители Поднебесной просто уверены, что их соседи хорошо дерутся и не испытывают страха на пути к поставленной цели, несмотря на всю ее сложность.

所有這些都導致中國的文學、電影和媒體將俄羅斯人描繪成比其他民族更優越、更強大。中國人相信他們的鄰居是優秀的戰士,在通往目標的路上毫無畏懼,不怕任何困難。
原創翻譯:龍騰網 http://www.minocquamortgage.com 轉載請注明出處


В царские времена китайцы называли наших соотечественников волосатиками, наблюдая за бородами и пышными усами наших казаков, офицеров и гражданских лиц. Честно говоря, это было не очень уважительное прозвище. Но новое его полностью затмевает. В понятие ?боевая нация? вкладывается неизменно положительный смысл.
А исторически высокие качества нашей армии только подтверждают это убеждение.

在沙皇時代,中國人稱我們的同胞為毛子,因為觀察到我們的哥薩克人、軍官和平民的胡子和茂盛的胡須。說實話,這并不是一個非常令人尊敬的綽號。但是,戰斗民族的稱號使“毛子”黯然失色。"戰斗民族 "的概念具有一貫的積極意義。而我們的軍隊在歷史上的高素質更證實這一概念。